Skip to main content

School of Educators

Blog Post

School of Educators > Administration > Students > When the Mother Tongue Is Not the Medium: Language Transitions and the Loss of a Child’s First Voice

When the Mother Tongue Is Not the Medium: Language Transitions and the Loss of a Child’s First Voice

India has hundreds of home languages. Its schools teach in a fraction of them. The gap between what a child speaks at home and what the teacher speaks at school is one of education’s most underestimated harms.

Prof. Suhasini Bhattacharya  |  Applied linguist and teacher educator, specialising in multilingual classrooms

When a four-year-old from a Gondi-speaking family in Chhattisgarh first walks into an Anganwadi, she already knows several thousand words. She knows how to tell a story, ask a question, express displeasure and delight, negotiate with her siblings. Her mind is not empty. Her language is full and living, and it is the cognitive architecture on which everything else — literacy, numeracy, scientific thinking — will be built.

Then the teacher speaks in Hindi, or sometimes in English, and the child goes silent. Not because she has nothing to say. Because what she knows how to say is suddenly the wrong kind of knowing.

The research on what linguists call subtractive language environments — places where the school language replaces rather than builds on the home language — is consistent and sobering across contexts globally. When children are required to learn content in a language they do not speak at home, they face a double task: learning the language itself while also trying to learn through it. In the early years, this typically means that both tasks are done poorly, not through any failure of intelligence but through a failure of design.

India’s linguistic diversity is extraordinary. The 2011 Census recorded 19,500 distinct mother tongues, which after rationalisation resolved into 1,369 distinct languages. The school system teaches in a small fraction of these. The National Education Policy 2020 explicitly calls for mother-tongue-based multilingual education in the early years. This is sound and well-evidenced policy. The gap between the policy and its Tuesday-morning implementation is large.

In many states, children who speak tribal languages, regional dialects, or minority languages arrive in schools where no teacher speaks their home language, no textbook is available in it, and no formal accommodation is made for their linguistic reality. The child is expected to adjust. Some children are remarkable in their resilience and do. Many others quietly disengage — becoming the silent ones in the back row, passed on from class to class without anyone understanding that the core issue is not cognitive but communicative.

The evidence on mother-tongue-based multilingual education is drawn from dozens of contexts globally. Studies in sub-Saharan Africa, South and Southeast Asia, and Latin America consistently show that children who receive initial literacy instruction in their first language acquire literacy faster, transfer more effectively to second-language literacy, and demonstrate higher overall academic achievement by the upper primary level. This is not a matter of sentiment — it is a pedagogical and cognitive finding.

Her mind is not empty. Her language is full and living — and it is the cognitive architecture on which everything else will be built.

Within India, some of the most instructive programmes have emerged from states with high tribal populations. Odisha’s multilingual education (MLE) programme worked to develop early-grade reading materials in several tribal languages including Saura, Kui, and Juang, while training teachers who were themselves speakers of those languages. Evaluations of the programme found measurable improvements in early literacy outcomes.

Chhattisgarh has made efforts to develop instructional materials in Gondi and Halbi. Andhra Pradesh and Telangana have both run multilingual education programmes. These programmes offer important lessons, including the difficulties of scaling them sustainably: developing quality materials in a language requires trained linguists, community engagement, and significant investment.

For individual teachers in mixed-language classrooms, research and practice point to several concrete strategies. Code-switching — allowing and encouraging children to use their home language in class discussions, and then helping them express the same idea in the medium of instruction — is strongly supported by the evidence and consistently resisted by a system that equates the school language with intelligence.

Using bilingual word walls, encouraging children to translate key concepts into their home language before writing them in the school language, and inviting community members to speak in their home language during school activities all help children maintain a bridge between what they know and what they are being asked to learn.

Perhaps most importantly, teachers who express genuine curiosity and respect for the languages their students speak — who treat a Gondi word as interesting rather than irrelevant — model an attitude that changes the emotional climate of a classroom. The National Education Policy 2020’s mother-tongue policy will require sustained implementation support, material development, and teacher training to move from document to classroom. In the meantime, every teacher in a linguistically diverse school has daily choices about whether to treat a child’s home language as a resource or as a problem.

WHAT TO DO ON MONDAY

  1. In the first week of the academic year, ask every child — and if necessary, their parent — what language they speak at home, and record this alongside their official enrolment data.
  2. Create a simple word wall in your classroom that includes key subject vocabulary in both the medium of instruction and any home language spoken by more than two or three children in the class.
  3. When a child uses a word from their home language in class, do not correct it — instead, ask the child to teach the class that word, and discuss how it connects to the concept being studied.
  4. Identify whether your state has any mother-tongue-based multilingual education materials — Odisha, Chhattisgarh, Telangana and Andhra Pradesh have produced some — and request them from your District Resource Centre.
  5. If a child is consistently silent in class but is known to be communicative at home, consider whether a language barrier, rather than shyness or low ability, might be the primary explanation, and adjust your approach accordingly.